Aquí dize de cómo fué fablar con Doña Endrina el Arçipreste.
653 Ay, Dios! Quán fermosa viene Doña Endrina por la plaça!
Qué talle, qué donaire, qué alto cuello de garça!
Qué cabellos, qué boquilla, qué color, qué buenandança!
Con saetas de amor fiere quando los sus ojos alça.
654 Pero tal lugar non era para fablar en amores:
a mí luego me venieron muchos miedos e tenblores,
los mis pies e las mis manos non eran de sí señores,
perdí seso, perdí fuerça, mudáronse mis colores.
Libro de Buen Amor
Juan Ruiz
Vacillating Love
Juan Ruiz
Here he tells how it was to speak with Doña Endrina the Arçipreste.
653 Oh, God! How fervent comes Doña Endrina for the plaça!
What size, what a gift, what a high collar!
What hair, what mouthpiece, what color, what goodness!
With arrows of love fiere quando los los ojos alça.
654 But such a place was not for making love:
I then came to many fears and tensions,
my feet and my hands were not of themselves gentlemen,
I lost my brain, I lost strength, my colors changed.
良き愛の書
フアン・ルイス
ここで彼はArçipresteのDoñaEndrinaと口をきいたのがどんなだったかを話す。
653 ああ神よ,広場のほうからやって来るエンドリナのなんと美しいこと。
なんという体つき,なんという優雅さ,なんという(鷺のような)首!
なんという髪,小さな口,肌の色,歩き方!
彼女が視線を向ければ愛の矢で人を傷つける。
654 しかしこんな場所は愛にはふさわしくない。
たちまち私はとても恐くなり震えはじめた。
私は自分の足も手も自由にならない。
私は分別を失い力が抜け顔色も悪くなった。